Итак,начинаю выкладывать главу частями...
ТРИ ИЗВЕСТНЫХ ОКОНЧАНИЯ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАРКА И ЕГО НЕИЗВЕСТНЫЙ ЭПИЛОГ Вопрос об аутентичности эпилога Евангелия от Марка (стихов 16:9-20), многократно обсуждавшийся в ΧΙΧ-ΧΧ веках и решенный отрицательно научным сообществом, для Церкви составляет одну из самых острых текстологических и доктринальных проблем. Проблема заключается даже не в том, что стихи Мк 16:9-20 не подлинны, т. е. не принадлежат перу евангелиста Марка. Это только полбеды. Вопрос приобретает чрезвычайную остроту в свете синоптической проблемы, поднятой еще учеными XIX века, — в частности, — в свете установленного при исследовании приоритетета Маркова Евангелия перед всеми другими. И только в таком случае отрицательное решение вопроса об аутентичности Мк 16:9-20 становится разрушительным для церковной теологии. В самом деле: если рассказ о воскресении Христа из мертвых в самом раннем Евангелии, которое послужило одним из источников других канонических Евангелий, является переделанным, искаженным, а то и вовсе подмененным, то что же говорить о соответствующих рассказах в других Евангелиях, которые, во-первых, сильно отличаются друг от друга, а во-вторых, сами по себе являются переработкой первоначального евангельского сказания о воскресении Христа, вероятно имевшегося в их источнике — первоначальном эпилоге Марка? Таким образом, неаутентичность стихов Мк 16:9-20 бросает тень на другие Евангелия, рассказывающие об этом же предмете .
Три известных окончания Евангелия от Марка. Тем самым основополагающие для Церкви евангельские сказания о воскресении Иисуса Христа из мертвых расцениваются в целом как неподлинные, недостоверные, как благочестивые выдумки христиан последующих поколений. В вопросе о подлинности Мк 16:9-20 одно неблагоприятное обстоятельство накладывается на другое неблагоприятное обстоятельство и из одного отрицательного вывода следует другой отрицательный вывод. Исторические свидетельства, показания раннехристианских авторов и ранних списков Евангелий заставляют усомниться в аутентичности этого эпилога. Ситуация осложняется тем, что у отрывка Мк 16:9-20 имеется серьезный конкурент — т. н. Короткий эпилог (см. Приложение I), появляющийся в некоторых кодексах. Небывалый случай в Новом Завете: в наличии имеются два совершенно разных варианта одного и того же рассказа, приписываемых одному и тому же автору! Трудно представить более неблагополучный евангельский и вообще библейский отрывок. Самое раннее Евангелие, сообщающее о воскресении Христа, подвержено в этом месте самой серьезной критике. Церкви нельзя не замечать этой проблемы, хотя в целом она делает вид, что ничего страшного не происходит. Но в ученых кругах, близких к Церкви, эту проблему прекрасно видят и весьма ею озабочены. Именно поэтому предпринимаются и будут предприниматься попытки «реабилитировать» стихи Мк 16:9-20 — попытки доказать их аутентичность на научном уровне. Такие попытки предпринимались еще в XIX веке (Дж. Бергон), продолжались в XX веке и возобновляются в начале нынешнего века. Нам не стоило бы в 101-й раз разбирать эпилог Евангелия от Марка и повторять давно известные вещи, если бы для того не возник исключительный повод. Совсем недавно в Интернете опубликована работа пастора церкви Curtisville в Elwood (Индиана, США) Джеймса Э. Снаппа The Authenticity of Mark 16:9-20192. Труд этот примечателен во многих отношениях это один из самых подробных и всесторонних разборов указанного отрывка. Он заслуживает самого серьезного внимания со стороны библейских исследователей и текстологов. Дж. Снапп — это сегодняшний Дж. Бергон. Как в свое время библейским исследователям нельзя было игнорировать компетентную работу Дж. Бергона, так и нынешним исследователям придется по необходимости учитывать изыскания американского пастора Дж. Снаппа. В отличие от работы Дж. Бергона, в общем громоздкой, многословной, неудобоваримой, в которой автор часто отвлекается от суще¬ства вопроса и ударяется в посторонние рассуждения, утомляющие читателя, работа Дж. Снаппа достаточно компактна и сфокусирована только на спорных стихах Мк 16:9-20. Поэтому она держит читателя в напряжении и не ослабляет его интереса. Американский исследователь не отвлекается на мелочи и без надобности не демонстрирует свои обширные познания, как это делал Дж. Бергон. Каждое положение Дж. Снаппа бьет в цель. Можно сказать, что Дж. Снапп — это улучшенный и усовершенствованный Дж. Бергон. Его работа понятна не только узкому кругу ученой профессуры, но и самому широкому читателю, едва знакомому с проблемами новозаветной текстологии. По ходу работы Дж. Снапп вводит нас в курс множества наук, так или иначе занимающихся данным евангельским отрывком. Мы погружаемся в необозримое море библейской текстологии, библейской экзегетики и критики, источниковедения и патрологии. Американский пастор привлекает к рассмотрению обширный и разно¬ образный материал, разбирает всевозможные тонкости и детали, относящиеся к делу. Это труд, претендующий на исчерпывающее освещение темы. Поэтому на него стоит обратить внимание. Дж. Снапп пользуется аббревиатурой: LE — Long Ending; SE — Short Ending; AE — Abrupt Ending. Последуем его примеру и обозначим: ДЭ — Длинный эпилог (Мк 16:9-20); КЭ — Короткий эпилог; РО — Резкое окончание (Мк 16:8). Критика академиков Взыскательность Дж. Снаппа, не прощающего ученым даже малейшей неточности в отношении Мк 16:9-20, вполне оправ¬ дана и приводит к позитивным результатам. Он нашел ошибки и погрешности почти у всех крупнейших исследователей этого евангельского отрывка.
«В интересах погрешивших исследователей в примечании 1-k. Все же, по ходу дела, Дж. Снапп касается некоторых из этих показательных неточностей, из чего мы можем заключить, насколько полезны такие придирчивые эксперты, как Дж. Снапп. Так, в изданиях Novum Testamentum Graece Нестле-Аланда последняя страница Марка в itk (Codex Bobiensis) изображена с примечанием: «Это — единственный известный пример “Короткого эпилога”, добавленного непосредственно после 16:8». Дж. Снапп замечает: «Да, добавленного к Мк 16:8, но не совсем непосредственно, так как последняя часть стиха 16:8 в этом кодексе удалена» (примеч. 8-f). «В 23-м издании Novum Testamentum Graece Нестле-Аланда (1963 г.), — отмечает Дж. Снапп, — текстовый аппарат заявляет, что 274mg (схолия 274) представлена как: Ίησοϋς έφάνη. Это неверно. Близкая экспертиза Пластины XI в книге Брюса Мецгера “Текст Нового Завета” показывает в 274mg только слово Ίησοϋς. Слово έφάνη нигде не замечено» (примеч. 10-п). Нам приходится признать: Дж. Снапп прав, указывая на досадную неточность в научном издании, которое воспринимается ученым сообществом как авторитетное и образцовое. Другой пример. По словам д-ра С. Дауда, «окончание [Мк] в 16:8 засвидетельствовано Климентом, Оригеном, Евсевием и Иеронимом». Дж. Снапп возражает: в этом перечне два первых свидетеля на самом деле никакими свидетелями не являются; скорее, их можно представить свидетелями обратного. Автор «Введения в Новый Завет» A. F. J. Klijn также получает замечание Дж. Снаппа: не использование Климентом Александрийским ДЭ не означает, что он не знал этого эпилога. Что же касается Оригена, то Дж. Снапп находит у него, по крайней мере три места, которые могут быть основаны на ДЭ (примеч. 3-d). Беспощадно бичует Дж. Снапп ученых типа Д. Э. Гарланда, составивших популярные комментарии канонических Евангелий. «Д-р Гарланд заявляет вполне категорично, но ошибочно, что “ранние церковные авторы не показывают никакого знания о существовании Мк 16:9-20” (р. 616). Он также заявляет, что КЭ “появляется только в горстке поздних рукописей” (р. 617), таким образом вводя читателей в заблуждение несколькими способами: он не упоминает обильное присутствие КЭ в египетских версиях, он определяет itk как “поздний” манускрипт, а также забывает сообщать читателям, что КЭ появляется отдельно только в единственном существующем манускрипте. Возможно, сотни студентов были введены в заблуждение книгой д-ра Гарланда» (примеч. 2-i). Серьезная академическая порка, учиненная Дж. Снаппом, конечно же, должна воздействовать на научную общественность, привести ее в чувство. В такой сложнейшей теме, как библейская текстология, действительно не место небрежным оценкам и поверхностным суждениям, которые встречаются даже в самых авторитетных трудах. Совершенно справедлив Дж. Снапп, лишний раз указывая исследователям, что работать надо с подлинниками древних рукописей или их точными фотокопиями, а не с сомнительными публикациями типа псевдофаксимиле К. Тишендорфа Синайского кодекса. В этих псевдополинниках пропускается и не показывается множество мелких пометок и примечаний переписчиков. Современные издатели обычно считают их ничтожными и предпочитают не замечать вовсе. Однако, выражаясь словами одного партийного вождя, это вовсе не мелочи или это такие мелочи, которые могут получить решающее значение. В данном же случае значение имеет и количество строк, и количество букв в колонке той или иной рукописи, и число колонок, и расстояние между строками, и уплотнение текста, а также появляющиеся местами пустоты и лакуны. Любая такая особенность рукописи может быть эффективно использована заинтересованным лицом для подкрепления проводимой им идеи (что прекрасно делает Дж. Снапп). Итак, работа Дж. Снаппа представляется весьма ценной и своевременной в качестве кропотливого труда эксперта. Это положи¬ тельная сторона работы американского пастора. Если бы он ограничился разбором неточностей и ошибок библейских текстологов и заострением нашего внимания на неясных и нерешенных вопросах библейской текстологии, его работа заслуживала бы самой высокой оценки. Но Дж. Снапп, будучи церковным служителем, пошел дальше и взялся доказать, что Длинный эпилог Мк может быть возведен к самому евангелисту или его ближайшему сотруднику и поэтому должен признаваться канонически полноценным. В этой части Дж. Снапп стал подвержен такой же критике, какой подвержены его научные предшественники, — такой же критике, какую он сам обрушил на головы библейских текстологов. Положение дел таково. Каноничность Мк 16:9-20 уже установлена Церковью. Нынешние верующие христиане воспринимают этот текст как боговдохновенный и как неотъемлемую часть Евангелия от Марка. Библейские критики, в принципе не признающие понятия каноничности и неканоничности, говорят лишь о том, что стихи Мк 16:9-20 не принадлежат перу того же автора, который написал Мк 1:1-16:8, т. е. предыдущий текст Евангелия от Марка.
В нынешней библеистике принято считать, что подлинный текст Евангелия от Марка продолжается до стиха 16:8. Даже некоторые католические богословы и экзегеты признают, что Евангелие от Марка «формально» заканчивалось стихом 16:8. Под впечатлением убедительных доводов критиков некоторые христианские протестантские группы выступили с предложением удалить эти сомнительные стихи из канона. Но таких христиан немного, и предложение их вряд ли будет принято Церковью. Доказывая каноничность стихов Мк 16:9-20, Дж. Снапп возражает прежде всего этим церковным группам (к которым формально принадлежит и сам), а затем уже библейским критикам и научной общественности. Большинство авторов, с которыми спорит Дж. Снапп, это доктора богословия и библейской текстологии. Наш пастор принадлежит достаточно небольшой когорте церковных ученых, которая не согласна с выводами большинства исследователей. Впрочем, в отличие от иных сторонников аутентичности ДЭ, предпочитающих голословные утверждения кропотливой работе с источниками, Дж. Снапп подошел к делу со всей серьезностью и тщательностью. Поэтому он встал перед невероятно трудной задачей опровергнуть, либо подвергнуть сомнению, либо придать иную интерпретацию большому количеству разнообразных фактов и факторов, на основе которых сложено мнение большинства. Поэтому Дж. Снаппу по необходимости приходится разбираться в самых разных науках, быть и текстологом, и экзегетом, и папирологом, и палеографом, а также владеть искусством писателей детективного жанра и научной фантастики. Надо сказать, что Дж. Снапп прекрасно осознает, что не является беспристрастным исследователем. Он даже извиняется за это: «Как служитель Церкви Христовой, я имею доктринальный интерес по этому предмету, который может наложить оттенок на мое исследование. Я попробую быть осторожным, основывая заключения и предположения на эмпирическом свидетельстве и вероятностях, а не на теологических проблемах» (примеч. 1-h). Само по себе замечание это делает автору честь. Еще больше веса получила бы его работа, если бы автор неукоснительно следовал по объявленному им пути. Однако временами кажется, что теологические соображения Дж. Снаппа все же перевешивают у него все другие. Мы не должны быть слишком требовательны к ученому прелату, принимая во внимание его искреннее желание защитить каноничность важного для Церкви евангельского отрывка. Дж. Снапп предпринял поистине титанические усилия вытащить Длинный эпилог Мк из той пропасти, в которую он скатился в современной библеистике. Такие усилия вряд ли приложил бы беспристрастный («чистый») исследователь. Надо было быть именно верующим, остро болеющим и глубоко переживающим за крепость своей веры, чтобы проявить такую тщательность в подборе материала, такую придирчивость и такую взыскательность. Не будь Дж. Снапп искренним христианином, не чувствуй он серьезной угрозы для церковной теологии в случае, если стихи Мк 16:9-20 не аутентичны, — как знать, может быть, мы бы и не имели такого развернутого и всестороннего разбора данного отрывка. Дезавуирование «неправильных» указаний церковных авторитетов О сомнительности Длинного эпилога Мк говорили в Церкви издавна, об этом писали еще Евсевий Кесарийский и Иероним Стридонский. Никакой угрозы при этом для теологии эти авторитетные церковные писатели не чувствовали. Дело в том, что в те времена еще не возникла синоптическая проблема и не сложилось такого понятия, как приоритет Марка. По порядку Евангелий писание Марка стояло на втором месте (в западной традиции — на четвертом), а по своему значению — на последнем. Пока не существовало приоритета Марка, церковным экзегетам можно было без особых опасений ставить под сомнение трудные и неудобные евангельские отрывки. Чем отрывок Мк 16:9-20 был им неудобен? Он входил в противоречие с повествованием других евангелистов.
Вот как говорит об этом Евсевий: «Как получается, что у Матфея воскресший Спаситель является “поздно в субботу”, а у Марка “рано в первый день недели”? Есть два пути решения этого. С одной стороны, [человек,] который отклоняет весь пассаж, мог бы сказать, что он находится не во всех списках Маркова Евангелия. По крайней мере, точные списки имеют здесь приписку: “конец истории от Марка”. После слов юноши, который явился женщинам и сказал им: “не бойтесь. Иисуса ищете Назарянина”, и далее, после слов: “их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись"”,— в этом месте во всех точных списках Евангелия от Марка появляется приписка: “конец”. Следующая часть появляется не во всех списках и может быть поддельной (букв. «лишней»: περιττά), тем более, что она подразумевает разногласие с другими евангельскими свидетельствами. Он мог бы сделать такое заявление, чтобы в целом отклонить лишний вопрос» (Евангелические вопросы; к Марину, 1193; выделено мной. — Б. Д.). Замечание Евсевия показывает, что вопрос о подлинности Длинного эпилога Марка не является изобретением критических исследователей XIX века. Вопрос этот существовал в Церкви давно, может быть с самого начала. Не будь прямого указания Евсевия на отсутствие данного эпилога в «точных списках» Евангелия от Марка, нынешние критики библейского текста, доказывающие неаутентичность стихов Мк 16:9-20, не имели бы такого успеха. Они по-прежнему вели бы долгий и бесплодный спор с церковными апологетами, утверждающими богодухновенность и подлинность всей Библии в целом и всех ее стихов в частности. Позиция апологетов была бы примерно такой. Нам говорят, что по стилю и по смыслу стихи Мк 16:9-20 отличаются от предыдущего текста Евангелия от Марка и даже противоречат ему. Но это мни¬ мое отличие и надуманное противоречие. Особенная тема — воcкресение Христово — заставила евангелиста Марка писать в этом . Это небольшая часть обширной работы Евсевия, которая целиком не сохранилась и которая называлась «Вопросы и ответы [по Евангелиям]» или «О расхождениях между Евангелиями». Надлежащего перевода «Евангелических вопросов; к Марину» — важнейшей для библейской текстологии работы Евсевия — ни на один европейский язык до сих пор не сделано, да и сама эта работа публикуется не часто. Здесь и далее мы переводим отрывки из «Евангелических вопросов» Евсевия по Патрологии Ж. Миня: PG 22, 937-957; 984-1005.
Продолжение следует...
_________________ Дискуссия - это обмен знаниями, спор - обмен невежеством. (Роберт Куиллен)
|